VATSAYANA KAMASUTRA BOOK IN ENGLISH PDF
literature, and which is called the 'Vatsyayana Kama Sutra', . After a perusal of the Hindoo work, and of the English books above mentioned. Free PDF, epub, Kindle ebook. The Kama Sutra is an ancient Indian text which is considered the primary I run this site alone and spend an awful lot of time creating these books. IT may be interesting to some persons to learn how it came about that Vatsyayana was first brought to light and translated into the English. Nevertheless, not every person understands the genuine meaning this book has, Is it true, that the only thing mentioned in the Kama Sutra and may be useful for a . by the philosopher and scientist of ancient India Vatsyayana Mallanaga. was active development of territory and culture of the country by English people, .
|Language:||English, Spanish, Indonesian|
|Genre:||Politics & Laws|
|ePub File Size:||25.35 MB|
|PDF File Size:||14.67 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
KAMASUTRA (The Art of making Love) English translation of the Ancient Indian Classic. Kamasutra book pdf with real pictures sudo apt-get install nvidia-glx. PDF, KB, , download. ePub (eng), KB, , download • read. Mobipocket/Kindle (eng), KB, , download. PDF (eng), KB. Download The Kama Sutra free in PDF & EPUB format. Download Vatsyayana's The Kama Sutra for your kindle, tablet, IPAD, PC or mobile.
Vatsyayana recommends, states Alain Danielou, that "one should play, marry, associate with one's equals, people of one's own circle" who share the same values and religious outlook. It is more difficult to manage a good, happy relationship when there are basic differences between the two, according to verse 3. For example, the text discusses eight forms of alingana embrace in verses 2.
The last four are forms of embrace recommended by Vatsyayana to increase pleasure during foreplay and during sexual intimacy. Vatsyayana cites earlier — now lost — Indian texts from the Babhraya's school, for these eight categories of embraces. The various forms of intimacy reflect the intent and provide means to engage a combination of senses for pleasure.
For instance, according to Vatsyayana the lalatika form enables both to feel each other and allows the man to visually appreciate "the full beauty of the female form", states S.
The territory of the text extends only so far as men have dull appetites; but when the wheel of sexual ecstasy is in full motion, there is no textbook at all, and no order.
Vatsayana kamasutra bengali pdf
Vatsyayana also mentions variations in kissing cultures in different parts of ancient India. During sex, the text recommends going with the flow and mirroring with abhiyoga and samprayoga.
It also explains the signs and reasons a woman wants to enter into an adulterous relationship and when she does not want to commit adultery. It shows a "near total disregard of class varna and caste jati ", states Doniger.
Book: The Kama Sutra of Vatsyayana
In the pages of the Kamasutra, lovers are "not upper-class" but they "must be rich" enough to dress well, pursue social leisure activities, buy gifts and surprise the lover. In the rare mention of caste found in the text, it is about a man finding his legal wife and the advice that humorous stories to seduce a woman should be about "other virgins of same jati caste ". In general, the text describes sexual activity between men and women across class and caste, both in urban and rural settings.
In Redeeming the Kamasutra, Doniger states that "the Kamasutra departs from the dharmic view of homosexuality in significant ways", where the term kliba appears. In contemporary translations, this has been inaccurately rendered as "eunuch" — or, a castrated man in a harem, [note 1] a practice that started in India after the arrival of Turkish Sultans.
The Kamasutra does not use the pejorative term kliba at all, but speaks instead of a "third nature" or, in the sexual behavior context as the "third sexuality". In one of the longest consecutive sets of verses describing a sexual act, the Kamasutra describes fellatio technique between a man dressed like a woman performing fellatio on another man.
The historical records suggest that the Kamasutra was a well-known and popular text in Indian history, states Wendy Doniger.
This popularity through the Mughal Empire era is confirmed by its regional translations. In the present publication it is proposed to give a complete translation of what is considered the standard work on love in Sanscrit literature, and which is called the 'Vatsyayana Kama Sutra,' or Aphorisms on Love, by Vatsyayana.
While the introduction will bear with the evidence concerning the date of the writing, and the commentaries written upon it, the chapters following the introduction will give a translation of the work itself. It is, however, advisable to furnish here a brief analysis of works of the same nature, prepared by authors who lived and wrote years after Vatsya had passed away, but who still considered him as a great authority, and always quoted him as the chief guide to Hindoo erotic literature.
Besides the treatise of Vatsyayana the following works on the same subject are procurable in India: The Ratirahasya, or secrets of love. The Panchasakya, or the five arrows. The Smara Pradipa, or the light of love. On the other hand, Virahamihira, in the eighteenth chapter of his 'Brihatsanhita', treats of the science of love, and appears to have borrowed largely from Vatsyayana on the subject.
Now Virahamihira is said to have lived during the sixth century A.
On the text of the 'Aphorisms on Love', by Vatsyayana, only two commentaries have been found. One called 'Jayamangla' or 'Sutrabashya', and the other 'Sutra vritti'.
The date of the 'Jayamangla' is fixed between the tenth and thirteenth century A. Again, the copy of the commentary procured was evidently a transcript of a manuscript which once had a place in the library of a Chaulukyan king named Vishaladeva, a fact elicited from the following sentence at the end of it.
The date, therefore, of the commentary is taken to be not earlier than the tenth and not later than the thirteenth century. The author of it is supposed to be one Yashodhara, the name given him by his preceptor being Indrapada.
He seems to have written it during the time of affliction caused by his separation from a clever and shrewd woman, at least that is what lie himself says at the end of each chapter. It is presumed that he called his work after the name of his absent mistress, or the word may have some connection with the meaning of her name.The text, according to Doniger, clearly states "that a treatise demands the inclusion of everything, good or bad", but after being informed with in-depth knowledge, one must "reflect and accept only the good".
As you have already noticed, the sense of this ancient text lies much deeper than anyone could have ever imagined. Burton used the terms lingam and yoni instead throughout the translation. The date, therefore, of the commentary is taken to be not earlier than the tenth and not later than the thirteenth century.
The following is the certificate of the chief pundit: Yet, states Doniger, it became soon after its publication in , "one of the most pirated books in the English language", widely copied, reprinted and republished sometimes without Richard Burton's name.