PREVOD KURANA PDF
Collectionopensource. pixia-club.info pixia-club.info Identifier-arkark://t2vm. OcrABBYY FineReader Prevod Kur'ana na bosanski jezik Mesdzid tewhid 30 dzuza. Stranica pixia-club.info je najveća postojeća stranica za islamsko misionarstvo na svjetskim jezicima. Sadrži besplatan sadržaj na više od stotinu jezika i to.
|Language:||English, Spanish, French|
|Genre:||Health & Fitness|
|ePub File Size:||19.58 MB|
|PDF File Size:||20.73 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
KURAN ČASNI - Prijevod Čaušević & Pandža, izdanje iz Uploaded by Download as PDF or read online from Scribd. Flag for inappropriate content. quran, kuran, kuranski, prevod, prijevod, bosanski, bosanskom, Allah, God, muslim, LIVER AND QUR'AN JETRA I KUR'AN ARAPSKI - QURAN I JETRA. pdf. Slomljena krila / Halil Džubran ; prevod s arapskog Dragana Kujović. - [1. izd.]. - Beograd: Paideia, Citati iz Kurana: str. . - O autoru: str. .
Most of the mentioned monographs, 39 to be exact, were translated from the Modern Standard Arabic. All of the literary works originate from the Arabic East which is a trend that corresponds with the strong influence of that part of the Arab world in the field of belles- letters and culture in general. Whether we were to analyze the whole 22 years or just the last 12 years due to the exceptional circumstances in the country, our conclusion would be the same: Not only that translated literary titles were considerately less 0.
Of course, the aforementioned circumstances in the state had had their share of influence on every single part of life, translation and publishing included. It is safe to say that these sad circumstances had deferred the expected progress in every field of the profession. As for the other reasons, we will try to analyze some of them in the sections that treat training and working conditions of translators, as well as the role of mediators.
Looking at the translated titles, it is obvious that the translators have been choosing renowned Arab authors for their work. The most famous by all means is late Mahfouz, the winner of the Nobel Prize for literature in He was actually much more translated in that period, only not always directly from the Arabic cf.
The first Arabic translation of Mahfouz was of his famous novel The Harafish The second was by Dragana Kujovic, The Nights of Nights , and the third and last was published to commemorate his death in with a collection of short stories The Stories of Our Alley , translated by Miroslav B. Another extremely successful translations were by the late Jovan Kuzminac The Egyptian prose works, which hold an influential role in the Arab world, were presented during this period by several authors of different generation and style.
Serbian audience had the opportunity to get to know younger authors who had never been translated before. A Woman at Point Zero first edition , , , , by Nawal al- Saadawy, translated by Maja Trifunovic-Kaludjerovic and The Interpreter of Desires by Salwa Bakr, translated by Srpko Lestaric, represent two approaches to the feminine issue, different in style and sensibility, by two female Egyptian authors.
As it had to be expected, Egyptian and Syrian prose are the best presented literatures of the Arab world in Serbia. In the translated prose, we find 10 books from Egypt, 7 books from Syria, 6 from Lebanon, 3 from Iraq, 2 from Palestine, 1 from Sudan and 1 from Libya.
PREVOD KUR'ANA NA BOSANSKI JEZIK-----30 DZUZOVA---MESDZID TEWHID
Tayeb Saleh one novel in two editions , Bahaa Taher two novels , Ibrahim Aslan one novel , Gamal Ghitany one novel and one nonliterary work , Salwa Bakr one collection of short stories , Nawal al-Saadawy one novel , Ghassan Kanafany one novel and others. We also find two works of the authors that belong to the dawn of modern Arabic prose, such as Taha Hussein one novel and Mikhail Nuayma one collection of short stories.
In addition to that there are two anthologies of short stories that include large number of contemporary authors from different Arab countries. One is Contemporary Arabic Stories , translated by Jovan Kuzminac, and the other is The Twelve Impossible People by Srpko Lestaric, where in both cases, the translators themselves selected a number of important Arab authors by a certain criterion.
The two works that were translated from the dialects, both by Srpko Lestaric, have great scientific and cultural importance since they introduce the complex and little known branch of Arab folk literature study to the Serbian scene. Introducing Arabic children literature is also one of them. Thus we find two published anthologies of stories for children, both by Zekeriya Tamer and in translation by S. Why Did the River Become Silent? As for the poetry, both single volumes and component parts that were published during the two decades, concentrate mostly on the contemporary Iraqi, Palestinian, Lebanese, Libyan, Syrian and Egyptian poetry.
Also, there are a number of classical poems published in various literary magazines and one revised and reprinted anthology of both classical and contemporary love poetry: Although the poetry in general had been much less translated, another two translated books in this period deserve our attention.
Only 9 of the total of 95 non-literary translations throughout this period were non-religious texts. Two were related to politics and economy We and Europe, ; Conversations with a thinker, and the rest belonged to the fields of history, culture, science and spirituality cf.
Palestinian Folk Tales. Unfortunately, due to some financial difficulties of the publisher, the publishing of these books has been delayed.
Likewise, the Serbian public had the chance to read an artistic description of Cairo by Gamal Ghitany in Cairo throughout years The memoirs of Osama ibn Munqidh, The Book of Learning by Example and provided the readers with a rare opportunity to learn more of the Crusades from Arabic perspective, to get to know something about customs and ways of the Arabs in that period. We believe that this was the first time ever for an Arabic book in modern science to be translated and published in Serbia.
The remaining 86 non-literary works are all single volume religious books translated from the Arabic, repeated editions included. The rest of the religious texts can be roughly divided into two categories: Religious works are mostly printed in very small numbers, usually not more than copies, and they are mostly distributed in the area inhabited mostly by Muslims. Muslims, i. Bosniacks represent majority in the area called Sanjaq, south-west Serbia. They belong to Sunnite Islam. According to the last census in , they represent 1.
The publishing houses that print such single volume books are all situated in the same area and the most accomplished one, El-Kelimeh, belongs to Islamic Community administration in Sanjaq. These translations show a steady growth. The increasing number of religion related translations corresponds to similar trends in the Arab world.
And not only that, but it seems that these publishing houses started to offer titles that could be described as Islamic self-help books, written by a modern-day preachers such as Muhammad Metwally Al Shaarawy and Amr Khaled.
It is obvious that the translated works in modern period showed a vast variety and innovation of genres. The number of translated novels showed growth comparing to previous periods as well; several very important works were translated, some of which were world premiers, and the audience was introduced to contemporary works. We should probably be most proud of the fact that someone had translated and published anything from the Arabic if we recall the general statistics for that period.
But, if we were to add to the obtained figures Chart 4 and 5 and presented ratios the fact that translated literature still appears in a highly sporadic tempo, we have to conclude that this trade is at the very least stagnating. Other publications Apart from literary magazines, there are not many other publications that publish Arabic literature.
Not only that they publish translations, but they also give room to publishing various literary studies that shed more light on this literature. Among these magazines we should include the leading daily informative newspapers Politika that used to publish on a daily basis translated short stories from various languages, changing it relatively recently to stories written by local authors.
Prevod Časnog Kur’ana na engleski jezik
Nevertheless, as our esteemed translator Srpko Lestaric had noticed, to publish a short story in Politika was as good advertising for Arabic literature as a whole book, if not even better, due to a much larger audience they have.
Nowadays, Politika and sometimes Vecernje novosti daily newspaper Evening news occasionaly publish short articles, interviews and reviews, all related to translated Arab authors thus helping their promotion.
From till in Belgrade existed a magazine Kulture Istoka Cultures of the East , specialized in philosophy, literature and culture of both Middle and Far East. The editors and the contributors were predominantly teachers of the Oriental Department at the Belgrade University.
Unfortunately, due mostly to financial difficulties, it stopped coming out in Although it existed for a short period, it made an important impact on introducing Arabic civilization and literature through various studies, articles and some translations.
Even though we live in an electronic era, we have not found any data that would indicate that Arabic literary or non-literary translations are published on-line. We find that is a pity, because the impact that electronic magazines could achieve should not be underestimated. Translations in the other direction It is difficult to speak of the presence and possible reception of the Serbian or Serbo-Croatian literature in the Arab world since the number of translations that we are aware of is indeed small.
Even though these translations encompass several works of classics like Nobel laureate for the literature in Ivo Andric and famous Yugoslav writer from Bosnia Mehmed Mesa Selimovic, we cannot be pleased with the situation, past or current.
In spite the great efforts, the data we have found were incomplete, especially regarding the language s from which the translations were made. His remarkable translations were published by a small Lebanese publishing house and we are not sure if the books were distributed in the whole Arab world.
It is quite clear that the Arabs remain completely deprived of the numerous excellent works that represent other phases of the Serbian literature, in spite of the existing curiosity among Arab intellectuals and cultural activists. The explanation for this tremendous shortage of translations of Serbian literature is quite simple — literary translators from Serbian do not exist in the Arab world. There is not a single department in any of the Arab universities that teaches Serbian or any other ex-Yugoslav language, and most of the Arabs that live in Serbia came here to study technical or medical sciences.
They are usually not interested in the literature, and they usually learn only so much of the Serbian language to meet their communicative and professional needs. That level of the linguistic knowledge is insufficient for the demands of the literary translation. On the other hand, Serbian natives are, by definition, unsuitable candidates for such a venture, and they accomplish much better results in translating from Arabic.
The possible solutions for this problem are several. Serbian government should become more involved in spreading the language and the culture in the Arab world and other places as well as a long term economic and cultural investment.
We must not forget that academic environment is usually the main source of building educated translators, literary and non- literary ones. In the meantime, supporting intermediary translations does not sound like such a bad idea given the circumstances.
Translations of Arabic authors via other languages The presence of a given literature is not always ensured only by direct translations from the original language, and that is the case of Arabic literature in Serbia. First of all, significant number of Arab authors writes in languages other than Arabic, most often French or English. Likewise, the publishers on occasions still use English, French and other languages as an intermediary language.
We shall treat the two instances separately in this section and we have annexed accordingly two separate bibliographies. Chart 6 will provide insight to number of single volume translations of Arabic literature originally written in languages other than Arabic. The previous chart shows that Arabic literature originally written in other languages in this case, English and French has solid and relatively steady presence in Serbia since We see that prosodic forms are the only ones present, i.
Poetry, children literature, and non-literary texts are absent. As for the short story, it was only occasionally published in specialized periodicals and that data was not included in this part of our research. The most translated authors are Khalil Jubran 32 times, repeated editions included , Amin Maaluf 10 times, repeated editions included , Albert Cossery 3 times , and Fatima Mernissi9 3 times, repeated editions included. Arabic literary translations, like most other Oriental languages, still get translated every once in a while not directly but via other languages, mostly English, much less French, German and Russian.
These translations also prompt us that there is a constant interest of the public and publishing houses. Chart 7 will show the number and genre of single volume translations of Arabic literature that were translated in the past 22 years. Literary genres Non-literary genres Short stories Theosophy, Novels and spirituality literature Children novellas Essays Poetry Other year 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 9 The case of Fatima Mernissi is quite interesting: As we recall seeing, even the Arabic translation of Dreams of Tresspass was translated from English!
As we can clearly notice, works of Arabic literature are less translated via intermediary languages.
A total of 29 single volume titles were translated in the past 22 years. We shall seize here the opportunity to make certain remarks concerning this phenomenon, i.
First, we have to try and answer the obvious question: Why would someone turn to translating via intermediary language if the translators for Arabic already exist and actively participate in the translation business? We believe that the main reason for such a decision nowadays is of financial nature. It is also fair to mention here that often an English or French translation of an Arabic text allows the publishers to access and read the text themselves, and thus makes them more confident in their choice.
His winning of the Nobel Prize somehow caught the local translators and scientific public by surprise so the first single volume translation of Mahfouz appeared via German. As for the translations of The Thousand and One Nights, the sad fact is that it has always been translated in Serbia via intermediary languages: Russian, French, English and German. It seems that direct translation of this masterpiece of classical folk literature was and still is evading the agenda of both local publishers and translators.
We can only hope that the future will bring change in that matter. Though we are fully aware that the laws of free market apply on books as well, we cannot help but wonder about the motives behind such acts. Simply said, the idea of free market should not be understood in a way that anyone who had ever learnt a language for a while could be a translator of any kind of spoken or written text.
And that has, sadly, become common practice among many of the Serbian publishers, although translations represent a great share of their business. We are not implying here that literary translation is an elite trade, but like any other trade, it requires significant knowledge, great skills and specific sensibility in order to be successful. This whole issue deserves to be treated separately and in greater detail.
That is why we shall only refer to most striking problems. The trouble with translating Arabic related text is of the practical nature, and the language it was written in is probably the least of the issues.
Translators of such texts, since they usually have little or no knowledge of Arabic language and culture, often make unnecessary mistakes with names, places, customs, sayings, bywords, etc. For example, in two of three problematic novels Girls from Riyadh, ; A Runaway Wife, , the names of the authors themselves were transferred incorrectly because of the wrong understanding of the English transcription of Arabic names.
And that occurs more than often. There is another issue: On the other hand, we found that Russian readers had the opportunity to read his works since !
The first direct translation from Arabic was published soon after the German, also in It was performed by Rade Bozovic, now retired professor of the Arabic literature and still active veteran translator of numerous prosodic and poetic works of classical and contemporary literature.
Even if they are the most adequate and elegant, they are still very often chosen and performed by persons who do not have a clue about Arabic literature, language or culture, and who frequently approach the task with careless self-confidence. We highlight that publishers and translators rarely decide to ask an expert for, except for the serious ones. This leads to suspicious choices and translations of a suspicious quality. The latest examples for that were already mentioned Girls from Riyadh by a young Saudi female writer Rajaa Sanea and A Runaway Wife by a certain Sayidet Al Hijaz, an author about whom we were unable to find any information, except that she's Saudi too.
These translations deprived the readers of any information on the development and trends in the female Saudi and Arabic literature, which is a very important and current topic among the researchers.
Instead the two novels are advertised as simple Oriental trash literature. This is obviously a successful formula of marketing, to give readers a wrong notion that they could peek into the forbidden side of luscious Orientals' lives.
If there was any other even remotely artistic justification we presume that the first novel would not be advertised as the Arabic Sex and the City! We do not imply here that only the masterpieces should be translated, but we believe that literary evaluation as well as translation should be left to competent professionals.
Translators from Arabic — working conditions and training In this section we will mostly discuss working conditions and training of the literary translators since we were unable to interview any of the translators of the religious texts. Although we do not know any of latter in person, we can assert here that most of them were not educated the Department of Arabic language and literature at the Faculty of Philology, University of Belgrade.
They were educated either in Novi Pazar, or Sarajevo, or what is most likely in some Islamic university in the Arab world. We are making this supposition for two reasons: The texts that they are dealing with are too lexically and terminologically specific for an ordinary philology- educated translator to deal with ease; 2.
It is quite usual among the Muslim minority in Serbia 11 This remark also applies for English books which are set in Arabic surrounding, for example the works of Tarik Ali. That is why we are unable to offer any kind if insight into the working conditions and training of the translators of religious texts.
Almost all of the currently active literary translators of the Arabic literature had graduated from the Department of Arabic language and literature at the Faculty of Philology, Belgrade. Some of them taught and still teach various courses at the same department.
Since neither the Department nor any other specialized institution still do not offer any specialized professional training for the translators of any kind, let alone those involved in the literary translation, it is necessary to emphasize that all of the translators from Arabic to Serbian were self- taught and self-built, learning the secrets of the trade on the move, which is undoubtedly the most difficult way.
We can name at least three major reasons for this, apart from the mentioned lack of training in the field: Most of the graduates never continued working in the field of the Arabic language due to the lack of demand for the profile in the market even if they traveled abroad for practice; 2. Most of the graduates who did get an Arabic related employment, worked in an unrelated or a non-inspiring environment, such as the civil engineering, army, commerce, etc. Arabic language is too different and distant, too difficult and demanding, that a student could learn it as fast as Spanish, German, Russian or any other similar European language.
The most active literary translators in the past 22 years were: Srpko Lestaric 13 titles and numerous articles , Rade Bozovic 7 titles and numerous articles , Dragana Kujovic 6 titles , Dragana Djordjevic 5 titles and several articles , Jovan Kuzminac 2 titles and numerous articles , Nikoleta Bulatovic 2 titles , Miroslav B. Mitrovic 1 title and numerous articles. All of the active translators are employed elsewhere and they translate in their spare time.
We have noticed earlier that during the formative period of the translation tradition almost all of the translators were at the same time teachers at the Department. The modern period opened doors for new names, but also showed a tremendous decrease in the participation of the Department staff.
In afore mentioned list, only one person is actively employed there, and one is a retired professor. Even more alarming is the fact that reviews concerning Arabic literature are only occasionally published in the periodicals.
And reviews, articles and more extensive studies represent very important means of promoting and studying any literature. The fact that the literary and other sorts of translations are not evaluated as scientific, but as professional work, should not discourage members of the Department in taking on again a much more active role in competent presenting and promoting of the Arabic literature to the Serbian public, through various scientific and professional activities.
But that is still twice less than what Serbian Union of Literary Translators recommends: We have to notice here that both translators and publishers are quite reluctant to speak of this matter which gives us personally a sense of unnecessary mystification. Informed colleagues claim that the fee can be slightly higher than 3.
And that payment, we are also speaking from our experience, covers everything: We also heard of cases when a certain publishing house paid the translators in books only! Percentage of the estimated tax free price of the whole print run can also be taken as the basis of the payment.
As far as we know, practice of paying royalties, especially for the first edition is rarely pertained. Still, we cannot corroborate this since there was never any grant given by any institution from any country for an Arabic literary translation. There is one more remark that we have to state here: And many of the publishers actually succeed in these intentions, especially with the inexperienced translators.
Like we heard of cases when the translator was half way through the commissioned translation, just to see that the publisher had found someone else and already published the title! But, there are still those rare professionals who treat their associates with deserving respect thus proving that it is possible to manage publishing business without cheating. It is clear from the previously said that laws of Wild West still rule the book market in Serbia, and authors, translators and other direct participants in book production often become collateral damage.
Thus we see that competent translators have to be at the same time people with great enthusiasm, because only true love for literature could keep them going.
Given the conditions of the trade scarcity of demand, rather low payments, violations of the contracts it is only reasonable that no one had even thought of trying to support their living just from freelance literary translations. If we consider the age of the most engaged translators, we discover a pretty large gap between the generations.
They either belong to the older generation sixty or more years , or younger generation bellow forty. That is why we have to conclude that organizing at 12 Dragana Kujovic, who transferred from Sarajevo to the Belgrade Department of Arabic language and literature because of the civil war, had begun translating after she left again, this time for Montenegro, where she works as a scientific consultant in Montenegrin Academy of Sciences and Arts.
This applies for both literary and non-literary translations, via all the languages we have included in this research. From a total of titles, repeated editions included, only 12 were published by state-owned publishing houses and that agrees with the previously mentioned fact that Among the private publishing houses that share the greatest interest in direct translations of Arabic literature we find: Along with these come publishing houses that publish Arabic literature originally written in another language, the most active are Laguna Belgrade and already mentioned Paideia and Clio.
All of the mentioned publishing houses were among the top publishers of single volume books in according to the relevant lists given by National Library of Serbia. The publishing houses that were included in these lists also represent the mainstream for literary translations in general and have best means for marketing and distribution.
El-Kelimeh is a publishing house situated in Novi Pazar Sanjaq area and it is a property of the Islamic Community administration in Sanjaq. Among all these publishing houses Laguna and Paideia have the largest print runs for Arabic literature written in languages other than Arabic.
We see that the absolute majority of the publishing houses and magazines that are interested in Arabic literary works are situated in the capital, Belgrade among top publishers in Serbia, In our opinion, that is a direct consequence of a separate, yet actual problem — the centralistic establishment of the cultural institutions.
That problem has influence on book distribution as well. While in Belgrade and Novi Sad one can buy or borrow from almost any bookstore or library any new or old edition, some smaller towns in central Serbia often do not have any bookshop.
Libraries, if present, are not well supplied. That leaves them either to buy among the modest choice of books at newsstands, to travel to a larger and better supplied city, or to buy on the internet. Most of the publishing houses specialized in the religious literature are situated in of Sanjaq, the area populated with Muslim majority.
Though these publishing houses seem to have the necessary resources, they do not show any interest in presenting Arab-Islamic civilization in aspects other than religion. These 13 In order to avoid any misunderstandings, translation was always present in the classroom as a teaching method.
The newly reformed university education based on the principles of Bologna has included Theory and techniques of translation and Translation practice on the third year of the Arabic language and literature, basic one-term courses which provide a necessary introduction to the trade.
Likewise, a proper training can be applied only after one has already mastered the language and not while still struggling with it. Shipping cost cannot be calculated. Watch list is full. Learn More — opens in a new window or tab Any international shipping and import charges are paid in part to Pitney Bowes Inc. Contact the seller — opens in a new window or tab and request a shipping method to your location.
Please enter a valid postal code. This item will ship to United Statesbut the seller has not specified shipping options.
There are 2 items available. Contact kurqna seller — opens in a new window or tab and request a shipping method to your location. Back to home page. Back to home page Return to top. Learn More — opens in a new window or tab International shipping and import charges paid to Pitney Bowes Inc.
Seller assumes all responsibility for this listing. Add to watch list Remove from watch list. You are covered by the eBay Money Back Guarantee if you receive an item that is not as described in the listing.
Lombard, Illinois, United States. Watch list is full. This item will ship to United Statesbut the seller has not specified shipping options.
See all condition definitions — opens in a new window or tab Please enter a valid postal code. Sell now — Have one to sell? Image not available Photos not available for this variation. Learn More — opens in a new window or tab. Seller assumes all responsibility for this listing.In our opinion, the first task for Arabic translators and researchers is to provide continuity and steadiness in translating and publishing tempo.
But if we were to compare now findings of Chart 2, 3 and 4 in order to see standings of Arabic literature translation on the Serbian publishing market, we would get completely devastating results.
Simply said, the idea of free market should not be understood in a way that anyone who had ever learnt a language for a while could be a translator of any kind of spoken or written text.
The main characteristic of this period is a very modest amount of both direct and indirect translations from Arabic that were published as monographic publications and a relatively modest number of various, mostly literal and religious translations published in different specialized magazines. The same applies for the specialized periodicals; nonetheless we find that it does not have to be this way regarding the periodicals.
Seller assumes all responsibility for this listing. But, these factors are only external.